Tuesday, November 15, 2011

Bahram Baizai, Iranian Cinema, feminism, art cinema

http://www.youtube.com/watch?v=Vltw9rYhlRg


Najmeh Khalili Mahani, najma@bic.mni.mcgill.ca
January 31, 2003

Bahram Baizai, born to a literary family in Tehran, in 1937, is one of the most enigmatic figures of the contemporary Iranian cultural scene. He is a leading expert in Iranian dramatic arts and his outstanding command of the Persian language and narration ranks him high on the list of Iranian script writers. In spite of this, his work, especially in the world of cinema, has faced much governmental resistance in the form of lack of production support, delayed screenings or total censorship of his scripts or even finished films, both before and after the revolution of 1979. Excluding his extensive work in theater, literature and academia, this article aims to introduce Baizai’s cinema by presenting the salient themes and features that establish him as an author-director.

Bahram Baizai
Bahram Baizai is one of the pioneers of the Iranian art cinema of the 80s, even though his reputation beyond the borders of Iran remains far behind those who are known as the pillars of the new wave of Iranian neo-realism. While the works of many of the famous Iranian directors are easily branded as `intellectual’ and are funneled into the stream of a certain audience in Iran, or towards international festivals, Baizai’s work, multi-faceted and complex, leaves many confused as how to fit his work into any genre. Baizai insists that he makes simple films; that he writes simple stories and stresses that the complexity of his topics is not crafted ideologies that he inserts in a pretentious attempt at intellectualism! He maintains that intricacy is inherent to the nature of life; and that life, even if lived simplistically, is not independent from the convoluted paths of history and culture, which themselves are byproducts of nature: geography and psychology. [1]
Baizai complains of certain critics who strive to complicate his films beyond what they are. Such critics insist that Baizai’s films are inaccessible to those who do not have a profound knowledge of Persian history and culture. With a scholarly understanding of Iranian and Asian theater, mythology and history, Baizai does not deny the underlying social and philosophical themes of his films. Yet, he speaks the visual language of cinema, defying the dyslexia of the technology available to him in Iran. In making a film, he aims at an aesthetic perfection that communicates his vision to the audience, albeit on different levels, depending on the cultural background of the viewer. In response to the question of the importance of cultural and historical readings to his films, Baizai says:
... there is always a risk that dwelling too much on deciphering such meanings blocks the way of direct communication of the film with the audience. This dimension (reference to the history and national identity) in our film (Maybe Some Other Time) is transparent and speaking about it magnifies it beyond proportion and burdens the understanding of the film. There are some film makers who think film, on it’s own, is insufficient. They strive to surmount the film with meanings and messages that grant the film a social respectability. This mentality existed in our traditional theater as well, where the actors preached morals and ethics to prove that theater was a respectable profession. I do not suffer such guilt or inadequacy (about the insufficiency of the cinema) and I think that the on-screen subject precedes the importance of any other underlying concept, which might be credited.[2]
In spite of this, Baizai’s cinema does not succumb to hypocritical popularism. His devotion, in making a film, is not to box office success; neither to the official governmental guidelines nor to the propaganda expectations of any political parties.[3]
I have always said that the viewers do understand, if I make my work understandable. On the other hand, if the spectator’s comprehension is not elevated enough, it is because she has not been exposed to more elated films. This is neither his fault nor his destiny. This is neither my fault nor a determining factor of my form and style. We should all try to improve this level. And I don’t know why instead of helping me, the intellectuals, the critics, the producers and the government have stood in my way. ... During Downpour (Baizai’s first feature film), the equations of commercial and intellectual films were the same. The common morality of the action/drama films of the commercial cinema had a tone of political ideology and social activism. The intellectual films were praised for communicating with the mass culture. In that sense, I don’t want to be popular. Many of these (popular) moralities, in my opinion, are wrong and we are all victims of them. So, I have betrayed my people if I endorse them. I have deviated from the morals of the political parties, hence they have labeled me (inaccessible), not the people. ... At the heart of my harsh expression, there is a love and respect, for the people, that does not exist in superficial appraisals of the masses. ... my audiences are those who strive to go one step further, not those who are the guardians of the old equations nor those who dread self examination and self reflexivity. [4]
The most controversial theme in Baizai’s films, which has frequently led to official banning of his films, is the iconic representation of women. Women’s issues are frequently addressed in the context of Iranian social cinema. Landmarks such as Bani Etemad’s Narges (1992), S. Makhmalbaf’s Apple (1998), and Panahi’s Circle (2000) invariably appear on every ``women-in-Iran’’ list. Baizai’s depiction of women on screen, however, dates back to the early 70’s and deviates from the typical contemporary realism, which draws attention to the cultural, religious and social webs in which the average women of Iran are supposedly caught. Baizai’s women, although challenged by unjust realities, transcend the boundaries that surround them, by the virtue of their natural superiority. The women of Baizai’s film are just as entangled in the ropes of the patriarchal society as are, for instance, Mehrjuy’s Sara (1993), Leila (1996), and Banoo (1992, released 2001).[5] Yet, they are not victims to it. They challenge the norm; they reject the stale tradition and they are empowered by their independence, power of will and their invincible love, as mothers, lovers, sisters and wives.
These women, however, signify more than their traditional roles. Their pivotal function in the majority of Baizai’s films is as a political signifier of the subtle strings that tie down the spirit of life and imprison the soul of a nation.[6] In Maybe, Some Other Time, for example, a woman’s quest for her identity points to a national concern. In Bashu, the fear of the unknown and the narrow mindedness lead to the isolation of a woman who is independent and brave. A woman’s struggle in the rotten world of men in Rabid Killing speaks also of the directors personal struggle in a society where corruption is becoming a social epidemic. Baizai comments that it is only in a macho-manist society that a critic says ``Baizai made another film with a woman lead’’.
It is in a patriarchal society that the lack of presence of a man in the leading role invokes critical attention ... the greatest disaster of patriarchy, where grownups decide for children and men for women and the government for the real people and the intellectual for the imaginary ones, is that it is the women and children who suffer the consequences of the men’s decisions. The victims of patriarchal self-centeredness are not only the women and children, but also many a man. These people are my subjects. Against a masculine tyranny, the children build up a hatred that will make them the martyrs or the tyrants of the future. The women, on the other hand, have their internal defense mechanism and a subtle wisdom that balances them against the violence of the world. [7]
In fact, most of his films are strongly centered around this female wisdom. In Stranger and Fog, Ra’na, whose first husband is presumed dead in the sea, becomes the soul fighter whose dagger is capable of killing the cloaked men who have come from the sea to take her second husband back. In Bashu, Na’i stands alone, against the mistrust of the community; her motherly instincts shelter Bashu in the rain; she tends to his fever although the doctor refuses help; she saves him from drowning by a fisher’s net. In Travelers, it is a woman who is the carrier of the mirror and it is the grandmother whose faith brings the mirror and light back to the crowd of mourners. They question the sanity of the old woman who, in spite of all the evidence of the death, insists on proceeding with the wedding. Even the most cynical woman of them all, Hamdam, possesses a psychic sense of something that has gone wrong. The lightheartedness of Mastan and her cheerful wit contrast the rationalism of her professor husband. In Ballad of Tara, only she can be the guardian of the historic sword. Indifferent to the significance of the sword, Tara hands it in to one of her male neighbors. But, he runs back to Tara and returns it in fury and cries that the sword has invited haunting ghosts to his house; that his rest and sleep has perished. It is only Tara who uses the sword to harvest, to defend her children from a mad dog. It is Tara, a young single mother who dares to face the ghosts and at last dares to fight the almighty waves of the sea to claim her historic lover, the ghost warrior, back. Even in his darkest film, Rabid Killing, Golrokh, a writer, risks her life and dignity to face the most menacing of men, in order to bail her husband out of his jail sentence. Yet at last, with broken heart and broken body, when she realizes that she has been but the agent of her husband’s corruption, her humanity survives and surpasses the impulse of revenge as she walks away and back into her intellectual world of writing.

The Travellers
In addition to the on-screen roles of the characters, Baizai makes a rhetorical use of women -e.g. in Ballad of Tara, Maybe Some Other Time, Travelers and Rabid Killing - to speak of the present realities of the Iranian society. Besides women, children represent his hopes and fears for the future of, not only Iranians, but also humanity. For example, in Maybe Some Other Time, Kian’s odyssey of self discovery is triggered by her concern for her unborn child. The survival of Bashu and his acceptance by other children, and his acceptance by Na’I’s husband who symbolically calls Bashu his right hand (his right arm is amputated) are evidence of Baizai’s faith in a new generation who will walk past the horrors of war, the barriers of race and ethnicity and will compensate for the handicap of the older generations. In Rabid Killing Golrokh’s ethical compromise to buy her husband’s freedom back, represents the current struggle of intellectuals -embodied in the character of Golrokh- who are trying to fool corruption, decadence, lust, hypocrisy, illiteracy and ignorance out of existence. Golrokh’s husband, represents her hope for rebuilding their broken family; metaphorically a troubled society, which deserves a second chance. He also uses male protagonists, symbolically, in films such as Downpour and Stranger and Fog, to address social and political issues that an individual faces in a dictatorship state, namely the mistrust and paranoia that plague one’s freedoms of action and ideology.
Although subtle, the adamant political stances of his films have cost Baizai his tenure at the faculty of art in Tehran University. They have also led to tighter than usual restrictions of his film-making activities [8]. Ironically, the subjects of his criticism, are not only the tyrants but also the victims. Baizai challenges them to understand and to acknowledge their responsibility for having fallen prey to authoritarian exploitation.
National identity is the core of the political concerns of Baizai. He believes that an anthropology of the folk and pop culture of a people is the basis of understanding their society. He deplores the negligent attitude of the Iranian intellectuals about the origins of their culture and society. He blames the lack of national and historical self-appreciation to be the cause of the present cultural cacophony in Iran. Baizai saturates his films with references to old culture or rural folklore. Such presentations -fruits of many years of Baizai’s research on the origins of Persian plays and rituals- contribute not only to the formal aesthetics of the film, but also ring bells to awaken the national conscience.
In Ballad of Tara, Baizai explicitly speaks of a nation, embodied in Tara, who inherits a relic of its history, the sword of the grandfather. As Tara comes face to face with the wounded soldier of the ancient wars and learns of the tale of his bravery, she falls in love with her history. Tara represents a nation who realizes the glory of its past, falls in love with it, attempts to reclaim it from the infinite ocean of the past, and yet accepts the reality that what is lost to the waves of time is lost forever and submits to a pragmatic but noble union with a man of earth, of present, of productivity.
In Maybe Some Other Time, Susan Taslimi, who played the lead role of Tara, functions iconographically in three roles: Kian who doubts her identity; Vida, the twin sister, who is a self assured artist, and their mother who gives up her child to the fear of poverty and deprives the other child from affection because she obsessively regrets the loss of the child whom she has abandoned. Kian embodies a society which cannot fit together the pieces of its present realities and suffers nightmares of dangling in darkness, without roots, a handle to hang from nor a ground to stand on. Kian, whose concern for the future of her unborn child - an allegory of the future generation - leads her into the path of self examination, discovers a twin sister, Vida, an artist who is fully aware of her origins and the circumstances that had led their mother to abandon one of the two.[9] Transparent to the on-screen story, the quest of Kian and a comparison of two sisters speaks loudly of the fears and instability of not only a person, but also a society which is oblivious to its past, to the creativity and strongheadedness of the one which is aware of its history, even if it is dark and bitter. [10]

Maybe Some Other Time
In Travelers, Baizai speaks of the power of a people who are capable of defying the oppressive reality of death and darkness with an invincible trust and defiant hope in light and life. Here, he criticizes a pessimistic national attitude that easily leans on a cushion of regret and mourning and challenges Iranians to reject the notion of the death of hope and to bring back the historical mirror of the union and the joy that has belonged to them for generations.
Baizai’s enigmatic persona emerges from his independent approach to the subject matter, beyond a narrow band of cultural restrictions, and far removed from the preachingly moralist or pretentiously mystical narration, which are at the core of the prolific Iranian cinema industry. Textual interpretation is the norm of analyzing Iranian art in general. Baizai’s films are rich enough in theme and superfluous enough in texture to grant interpretation. However, a factor in Baizai’s art of social criticism that distinguishes it from those of his more famous contemporaries, is his lavish use of cinematic tools at the disposal of his expressionist form. Looking at individual components of his mise-en-scene, camera movement, and montage may tempt one to brand his style as derivative. The intense lighting, the dramatic acting, the symbolic set designs might look as artificial and cliched attempts at saturating the film with melodramatic effects. However, insisting on a full use of cinema language, carefully designed and aimed to increase the depth of the on-screen story, both in the visual and the textual sense, constitutes the essence of Baizai’s authorship.[11]
It is a popular critical belief that enjoying Baizai requires a solid footing in Persian language. In a culture where poetry and the written word occupy a wide band of the artistic spectrum, Baizai’s narratives are not told as much verbally as they are pictorially. A masterful playwright, almost every single dialogue line in his films has a purposeful function and meaning. Baizai minimizes the amount of casual conversation in order to make time for communicating other ideas. In fact, screen time economy in a conventional sense is not the subject of Baizai’s devotion. The casual conversations of on-screen people are conveyed not as much in words, rather in facial expressions, in the looks in their eyes, in the complexity of their dreams and hallucinations, in the colors of their environment or clothes. Many of the spoken words of his films can be edited out without disrupting the continuity of the plot. However, these wordy inserts are often informative, serve as a platform for the theatrical performances of the actors and provide a backdrop that enriches the texture of the film.
In fact, a common critique of Baizai’s style is the abundance of unrealistic or excessive stylistic patterns in those of his films that have a realistic story, such as in Rabid Killing, which is considered as a social critique, or in Travelers or Maybe Some Other Time, which can be branded as family dramas. However, the over expressive act of Golrokh in Rabid Killing, as she addresses characters representing different stereotypes of corruption, is a tribute to a folk theater tradition, "pardeh-khani", where the narrator addresses the spectators, often ranting about morals. The repetitive and circular movement of camera, which is one of the signatures of Baizai’s cinema, is a tribute to the round arena of ta’zieh. Baizai has shown, by contrasting the realistic act of Bashu with the dramatic performance of Na’i (Susan Taslimi), that he is capable of directing in both worlds of neo-realism and expressionism. Many of the verbal and pictorial inserts, which seem to disrupt the classical continuity of Baizai’s films, can be considered as avant garde cinematic exercises within an otherwise conventional narrative film.
In Maybe Some Other Time, there are documentary-style voices of a reporter speaking of the problem of pollution and over population of Tehran, while the images of traffic, flashing lights and confused people are edited in an experimental form, reminiscent of Koyaanisqatsi. In the same film, there is a sequence of the antique dealer's voice giving a relatively long explanation of the history of those heritage objects in his shop. This provides the director an Eisenteinian-montage device to provide the viewers photographic tableaus of some of the most treasured relics of their history. The sequence of the mother dragged behind the carriage, more than being a Soviet-style attempt at extracting emotions, is a homage to the silent-film era, which gives the director a chance to eternalize scenes of the old Tehran, which are being rapidly replaced by high-rises.
The camera movement and the framing and reframing of the choreographed movement of characters in Travelers reminds one of Fellini. The editing style, the costume design and the tracking speed of the camera in Stranger and Fog, according to Baizai’s own admission is his tribute to Kurosawa. Bashu’s amateur casting and location shooting is a neo-realist experience for Baizai but he doesn’t shy away from employing non-classical montage or expressionist compositions, such as the ghost of the burnt mother, to display the fears and feelings of Bashu. The army, emerging from the waves of the sea in Ballad of Tara, or the fight scene in Stranger and Fog, where Ayat bleeds from where he wounds the stranger who has come to take him back are lyrical and surealistic depictions of epics. Baizai’s facial close-ups and playful use of color that enhance the atmosphere in Travelers and in Maybe Some Other Time are reminiscent of Bergman's style.

Bashu
erhaps in any other part of the world, where cinema did not have to justify itself on the grounds of other forms of art, Baizai would have been given due credit for his courageous experimentation with such diverse cinematic styles. Although phantoms of Kurosawa, Bergman, Fellini, Hitchcock and Welles dance in his films, his technical, financial and even ideological freedom do not come even close to theirs. He speaks of such a lack:
... How can you conceal the spatial discontinuity of the actual locations which are patched disharmoniously into a distasteful mixture of modern and old? How can you conceal the discontinuity of time, the passage of the seasons after every open-ended shut down of the production? In a film, which is planned only in your head and you have half of the production weight on your shoulder- until the producer disappears and you have the full weight! -, such sporadic disorganization increases the shooting time, tires you and the crew and even then, you have to conceal this fatigue from the screen! In the American lair of Hollywood, or in Italy’s cineland of Cinecitta, locations are often entirely created by set designers. There are institutions for recruiting and training the extras. I haven’t gone and I haven’t seen, but I have heard from those who have. They speak of planning, a "foreign" concept to us, which belongs to a system of foresight and order. ... here we are making films in an "unpredictable" environment; we don’t know which neighbor or shopkeeper will object to our shooting, which uniformed or non-uniformed police will pop in our way, which ideological patron of the neighborhood thinks cinema is a source of immorality ... these are some of the issues that I have alluded to in Downpour ... [12]
Although he acknowledges the impressionability of an artistic subconsious, he denies any attempt to copy any style or form of art. He hints to a prominent but poorly researched cultural link, which historically existed between Asia and Persia of ancient times, and hence explains the reminiscence between his costume designs and dramatic styles with those of Asian plays and Japanese cinema:
Many filmmakers have been my teachers; many of the good ones and many of the bad ones. From the latter group I have learned what not to do. From the former group, my affinity with Bergman and Kurosawa is of the same nature as it is with Griffith, Eisenstein, Lang, Hitchcock, Welles, Ford, Rossellini, etc. I try to learn and to understand, it doesn’t mean I like all of them equally, or that I don’t criticize them. If you are more focused on (similarity of my work to) Bergman and Kurosawa, ... it is perhaps because incidentally, our resources are more or less the same. I have seriously worked on the Japanese theater, which is Kurosawa’s source as well. I have also worked on the western play, which is Bergman's source. I know that the Persian miniatures of seven centuries ago are more Japanese than the Japanese paintings of seven centuries ago! ... The sickle of death [which Baizai has used in Stranger and Fog] is not adapted from the Seventh Seal, It has been symbolized in Ferdowsi’s poetry and in Naser-Khosrow’s as well. ... yes the symbols are the same.[13] Only, they (e.g. Kurosawa and Bergman) have images and we are denied to have imagery for centuries ... they have the tradition of visual communication of the meaning , and we don’t. They have freedom of expression and we don’t. ... Their style is not forced out of necessity. In our situation, I doubt if they could take even one shot![14]
Baizai feels flattered that his Maybe Some Other Time and the Rabid Killing remind viewers of Hitchcock. He speaks of Hitchcock’s influence, which initially drew him into the film-making business. However, he calls imitating Hitchcock mere foolishness:
I think anyone in anywhere in the world, who makes a suspense movie, will inevitably remind you of Hitchcock ...(but Hitchcock) lived in a first hand society and hence, his topics were first hand. We live in a scattered and discontinuous second hand society where the urban life in a few big cities is an incomplete adaptation of the life in Hitchcock’s first hand society. Therefore, any movie that addresses the city dwellers, appears as an adaptation of a western work. None withstanding the chaos and the tastelessness of this ad hoc system of life, and ignoring the olive skins of the population, what is national in this amalgamation (big cities in Iran)? ... All I do in my films is to avoid picturing this chaos; otherwise, the narrative will be drowned. Consequently, my work is labeled foreigner and a copy of western or eastern cinema![15]
While neither the technical nor the financial support for Baizai’s films come close to any of those masters, luckily their stylistic signatures are at the disposal of his baroque creativity. He amalgamates and adapts them freely as tools of structuring his narratives. He finds imitation a futile attempt at creativity, and is often on an intellectual guard to defend any comparison drawn between his work and those of the oriental or occidental masters, with a long list of references to the old Persian literature and history, which predate not only the history of cinema, but also -often- the texts from which those cinematic landmarks are adapted. It is from Baizai’s original and personal vision that, over three decades, some of the most intriguing films of the Iranian art cinema have emerged.
FILMOGRAPHY:
  1. Amoo Sibiloo - 1970
  2. Ragbar (Downpour) - 1972
  3. Safar (Journey) - 1972
  4. Gharibe va Meh (Stranger and the Fog) - 1974
  5. Kalaagh (The Crow) - 1978
  6. Cherikeye Tara (Ballad of Tara) -1980
  7. Marge Yazdgerd (Death of Yazdgerd) - 1981
  8. Khate Ghermez (Red Line) Writer - 1981
  9. Davandeh (Runner) Editor - 1985
  10. Bashu (Bashu, the little stranger) - 1987
  11. Maybe Some Other Time - 1988
  12. Mosaferan (Travelers) - 1999
  13. Goftegoo Ba Baad (Kish Stories) – 1999
CINEMATIC CONTRIBUTIONS:
  1. Screenplay of Rooze Vaghe’e (Day of Incident) dir. Shahram Assadi, 1995
  2. Editing Borje Minoo (Minoo Tower) dir. Ebrahim Hatami kia, 1996
  3. Screenplay of Fasle Panjom (Fifth Season) dir. Rafi Pitts, 1996
REFERENCES
  1. Ghokassian, Zavon. Conversation with Bahram Baizai, 1992, Agah Publications
  2. Gozaresh-e Film (Film Report) 12:185
  3. Mahname Cinema’i-e Film (Film monthly Magazine), 19:279
  4. Mottahedeh, Negar. "Bahram Baizai’s Maybe Some Other Time: The un-Present-able Iran," Camera Obscura 15.1 (2000): 162-191
  5. Mottahedeh, Negar. "Bahram Bayza`i: Filmography" in Life and Art: the New Iranian Cinema ed. R. Issa and S. Whitaker (London: BFI 1999)
  6. Interview with Jahanbakhsh Nouraei, "Iranianfilm.com"
Endnotes
  1. Conversation with Bahram Baizai, Zavon Ghokassian, 1992, translations by Najmeh Khalili. Further references as , from now on, this book is referenced as Conversation.
  2. Conversation, p. 287
  3. Gozareshe Film (Film Report) 12:185, p. 79
  4. Conversation, p. 54
  5. Mehrjuy is one of the leading Iranian directors who has dealt extensively with the social issues of the Iranian bourgeoisie, especially with role of woman in sustaining the patriarchal culture, as well as the emotional and psychological effects of it on the women.
  6. The word "nation" in this paper refers to any people who are united by a common geopolitical history; whose bases of moral and culture overlap and whose tradition and language stem from the same root. In this sense, the text of Baizai’s film is not bound within an Iranian nationalist compound and can be easily generalized to any resembling society, namely those with a totalitarian dictatorship or a colonial government, where a wide gap exists between the will of the people and the disposition of the state.
  7. Conversation, p. 43
  8. Negar Mottahedeh, "Bahram Baizai’s Maybe Some Other Time: The un-Present-able Iran," Camera Obscura 15.1 (2000): 162-191
  9. Negar Mottahedeh, "Bahram Bayza`i: Filmography" in Life and Art: the New Iranian Cinema ed. R. Issa and S. Whitaker (London: BFI 1999), 74-82
  10. Baizai, himself, insists on the transparency of the subtextual meaning of his films (Conversation, p 288): "Yes one can symbolize the separation of the sisters, to historical separation of two people of the same race, or not; one can generalize the loss of identity to the whole society; or not. One can say that the meanings of the characters’ names refer to the differences in their psychology; or not ... such readings into my films deprive me of producers who fear box-office failure in case my representation of the mother becomes mythical. They also give an excuse to the censorship officers who need to find an excuse to stop me ... I salute the critics who called Maybe Some Other Time an Indian movie!, Viva Indian Movies! Don’t magnify my films, let me live!
  11. Interview with Jahanbakhsh Nouraei
  12. Conversation, p. 50
  13. Ferdowsi is a legendary Iranian poet, whose Shahnameh, or the Epic of Kings, written in 1010 AC, is one of the landmarks of the Persian literature. Hakim NaserKhosrow is a poet and writer from 1015-1102 AC. His book of poetry includes about 12000 verses of elegy and fragments. His outstanding works are: Zada al-Mosaferin, Khane Akhavan, Vajhe Din, SafarNameh, and RoshanaeeNameh.
  14. Conversation, p. 100
  15. Conversation, p. 269 
 http://www.horschamp.qc.ca/new_offscreen/baizai.html

Sunday, September 11, 2011

پاڻيءَ ۾ ٻڏل لاڙ جا سڏڪا ۽ ٿر جي سر سبزي!


 This article is written in Lari and Thari Sindh. It is idiomatically written in rural -colloquial Sindhi. This is also one of the beautiful way of written Sindhi prose. 


خالد ڪنڀار
اڳي ٿر ڏڪارن ۾ ڏتڙجي سٺي لاءِ اچي مهراڻي واري ڪس ۾ ساهي پٽيندوهو پر جڏهن کان هاڪڙي وارو وهڪرو ماضيءَ جو قصو ٿيو ته ٿر ڏتڙجي ڪس وسائڻ کي وساري ٿر جي هڪڙي پاسي کاهوڙ ۽ ڍٽ مان اڀرا ڍور ڪوسي ريت تي هڪليندو وڃي هاڪڙي جي منڍ وارن علائقن سانگهڙ، نوابشاهـ، خيرپور ۽ ويندي سکر جا بئراجي پٽ جهليا ته ٻئي پاسي پارڪر، وٽ، سامروٽي ۽ مهراڻي واري ٿريئي وڃي لاڙ جي ڪلراٺن پوٺن بدين، ٺٽو ۽ سجاول واري سامونڊي پٽي ۾ مال کي ساهي پٽائي ۽ اتي ئي لڏا لاهي ايندڙ وسڪاري تائين اڀ جي انتظار ۾ موليٰ کي ٻاڏائيندو رهيو. هوڏانهن ٽي چار سال رکي ٿر ڏڪارن ۾ ڏتڙندو رهيو، ته وري لاڙ وسڪاري جي مند ۾ پهرين ئي ڀرپور مينهن جي سٽ نه سهندي ايل بي اوڊي جي سم نالن جي بي رحم وهڪرن ۾ لڙهندو وڃي ڪئمپون وسايون. پر جي لاڙ برسات جي بوندن کي پاڻ ۾ سمائڻ ۾ ڪامياب ويندو هو ته لاڙي ڀاڳيا وسڪاري جا چار مهينا لاڙ ۾ ڪٽڻ بدران پنهنجي مال کي مهاند ۾ ڪري اچي مهراڻي جي ڪس ۾ وانڍون ٺاهي ويهندا هئا ۽ گهڻا تڻا ته ٿرين جي اوتارن تي ٽڪيل هوندا هئا. وسڪاري وارن چئن مهينن ۾ اهو مشڪل هوندو هو ته مهراڻي ۾ ڪو اوتارو، لاڙي ڀاڳئي جو وٿاڻ نه ٿيندو هجي. ٿر جي وسيع ۽ کليل سيمن ۾ لاڙين جو مال جلا پيو چرندو هو. انهن ڏينهن ۾ ٿر روڊ رستي ۽ ٻي جديد سهولتن کان محروم هو ته لاڙين جو گهڻو تڻو مال رڳو ڪس ۾ هوندو هو، باقي ٿر ۾ مال پهچائڻ ئي وڏي ڏکي ڳالهه  هئي. پر ٿريو ته ان ڪري وسڪاري ۾ پنهنجي پنهنجي وٿاڻ تي وقتائتو پهچندو هو، جو ٿريو کنوڻ جي چمڪي تي مال ڪاهي روانو ٿيندو هو.
پر جيئن تـ گذريل ڏهاڪو سالن ۾ ٿر ۾ اها ڳالهـ مڃڻي پوندي ته هر وانڍ وٿاڻ تائين روڊ جي رسائي ٿي، ٿر ۾ روڊن جو وڏو نيٽ ورڪ وڇائجي ويو، روڊن جي انهيءَ نيٽ ورڪ وڇائڻ سان حال سارو ٿر بئراجي علائقن سان پهرين کان وڌيڪ مضبوطيءَ سان سلهاڙجي ويو، ڇڪڙن ۾ ٻن ٽن ڏينهن ۾ طئي ٿيندڙ سفر ڪلاڪن ۾ طئي ٿيو ۽ انهيءَ ئي روڊن جي نيٽ ورڪ جي ڪري اڳي جيڪي ٿريا پيادا بئراج پهچندا هئا، اهي پنهنجو مال ۽ لڏو ٽرڪن ۾ کڻائي سگها بئراج پهتا ته ٻئي پاسي جيڪا کيڙي اڳي اٺن ۽ گڏهن تي ٿيندي هئي، انهيءَ جڳهـ تي اها ٽريڪٽر تي ٿيڻ لڳي، ماڻهن ٽريڪٽر سان جلدي کيڙي ٿيڻ تي ٻنين جا مهاڳا ۽ گائوچر به پوکيا ته ٿر جي فطرت سان هٿ چراند وڌي. هوڏانهن جيڪو لاڙ جو مال مهراڻي واري سيم تائين محدود هو، اهو روڊ رستن جي ڪري پارڪر تائين پهتو ۽ ڪولهي ويري ۾ لاڙي ڀاڳيا وانڍون ڪري ويٺا ۽ سيمون چاريائون. پر ٿر سدائين لاڙي ڀاڳين لاءِ پنهنجي سيم رک ڪري روڪي چارڻ کان منع ڪونه ڪئي ۽ پوري ٿر ۾ الائي ڪٿان ڪٿان اچي وسڪاري ۾ مال ۽ ٽريڪٽر نڪتا. چار مهينا سيم چاري وري انهيءَ پيرين واپس ٿيا. لاڙين جو اهو پوري ٿر ۾ وانڍون ٺاهي ويهڻ واري عمل کي به هاڻ لڳ ڀڳ نه تڏهن به ڏهاڪو سال ٿيا هوندا، ۽ انهيءَ ڏهاڪو سالن ۾ بئراج ۽ ٿر جي وچ ۾ پئدا ٿيل ٿريئي سنڌي وارو لڳ ڀڳ خيال ختم ٿي چڪو آهي، پر هر سال لاڙين ۽ بئراجين جي ٿر اچڻ واري انداز ۽ هيل ٿر اچڻ واري انداز ۾ ڏينهن رات جو فوق آهي. هيل ته لاڙي ۽ بئراجن جي ڳوڙهن ۽ سڏڪن ۾ ٿرين جا ٽهڪ ۽ خوشبون ئي گم ٿي ويا آهن. هيل ته لاڙي ٻچا وات ۾ ڪري ٿر جي ڀٽن تي ڀونگيون ٺاهي ويٺا آهن، جيئن ٿريا ڏڪارن ۾ وڏيرن وٽ ويهندا آهن. هيل ته ٿرين کي ڏڪار ۾ ڏتڙجي دربدر ٿيڻ وارو پنهجو درد ئي وسري ويو آهي ۽ انهن جو درد انهيءَ ڪري وڌيڪ ايذائيندڙ آهي، جو هي سکين ستابن ماڻهن جو دربدر ٿيڻ آهي. انهيءَ ڪري ٿريا پنهنجي درد کي وڌيڪ سمجهن ٿا. ٿريا انهيءَ درد کي وڌيڪ محسوس ڪن ٿا. هيل ٿرين کي ڪرڻ ايئن گهرجي، جو انهن بنا اولي ۽ اجهي جي ڀٽن تي ڀونگيون ٺاهي ويٺل بئراجي ڀاڳين کي پنهنجي اڱڻ ۽ اوتارن ۾ ويهارين ۽ هنن جي درد کي وڌيڪ محسوس ڪري انهن ڏتڙيل لاڙين جو اولو ۽ اجهو ٿين. هيلوڪو وسڪارو پاڇاتو ضرور ٿيو آهي، پر برساتون ڀرپور آهن. ٿرين کي اهو ئي ڀرپور موقعو آهي، جو اهو قرض لاهين، جيڪو صدين ۽ پيڙهين کان بئراجي علائقي جي ماڻهن جو ٿر تي آهي. گهڻي مال اچڻ تي ارها نه ٿين، باقي ٿر ۾ جن ٻوڏ جي ڳالهه وارو ٻارڻ ٻاريو آهي، اها اجائي پروپگندا آهي، ٿر ۾ ٻوڏ واري ڳالهه ڪرڻ وائڙي آهي، ٿر ۾ ڪيترا به مينهن پون، پر ٻوڏ نه ايندي ۽ نه ئي چئونرو ڊهي ڪو جاني نقصان ڪندو، باقي جي ويهندا ئي تراين ۾ پلاٽن تي قبضا ڪري ته ٻڏندا نه ته ٻيو ڇا ٿيندو؟ باقي ٻوڏ ٿر ۾ ٻوڏ واري ڳالهه اهو رڳو سياسي پٽيلن، ڪامورن ۽ غير سرڪاري تنظيمن جي حڪمت عملي آهي. جيئن ڪئمپن کي ڪيش ڪرائي ٻوڏ جو پٽڻو پٽي ڪو پروجيڪيٽ وٺجي، ڪا امداد اچي وڃي ته اربن جو نقصان ڳڻائي پروجيڪٽ وٺي ڪروڙن جا ڪوڙا وائوچر ٺاهي رڳو پنهنجي ڪک سائي ڪجي. اهو تـ رڳو ڪمائڻ جو فن آهي، باقي ٻيو ڪجهـ ڪونهي. هر سال ٻئي سال لاڙ کي هلڪي سلڪي برسات ئي ٻوڙي وڃي ٿي، سم نالن ۽ ايل بي او ڊي ۾ پيل گهارن سان، نه ته لاڙ ته سمنڊ کي ويجهو آهي، پاڻي جو بهتر نيڪال هجي ته زوران زور برسات جي به لاڙ کي پرواهه نه هجي. پر هر دور جي حڪومت ڪرسي کي قابو ڪرڻ لاءِ عوام بدران اتحادين ۽ ٻين ڏي هٿ جوڙ ڪندي آهي، عوام ننڌڻڪو ٿي پيو دربدر ٿيندو آهي.
هيلوڪي برسات به جهڏي کي جيڪڏهن ٻوڙيو آهي ته پراڻ جي پراڻي وهڪري ۾ پيل گهارن جي ڪري ٻوڙيو آهي. نئون ڪوٽ ۾ به واهه ۾ گهارو پيو آهي، ۽ ايئن لاڙ ۾ به سم نالن ۽ ايل بي اوڊي کي گهارا پيا آهن. برسات جي ڦڙين ته ٻوڙيو ڪونهي، جو قدرت جي ميار ڏجي. هيءَ تـ هٿ سان آيل ٻوڏ آهي ۽ سرڪار هن ٻوڏ ۾ جيڪي بيان ڏيندي، سي رڳو بيان هوندا، پر انهن وٽ ٻوڏ کان بچڻ لاءِ ڪا مستقل حڪمت عملي نه هوندي، وري ايندڙ سال يا اڳئين سال اهي ئي حال هوندا ۽ اهي ئي اوسارا هوندا، اهو ئي ڪولر ۽ٻـ ڪلو اٽو ڪنهن کي مليو، ڪنهن کي نـ مليو ۽ پروجيڪٽ ويو پروجيڪٽ ٺاهيندڙ جي پيٽ ۾...ٻوڏ متاثرين وري بکيا اڃيا سڀ ڪجهه وڃائي پاڻي سڪڻ کانپوءِ پنهنجي پوٺا ٿيل ڳوٺ ڏانهن ورندا. چوڻ وارا ته سينو تاڻي اهو به چوندا آهن ته ٻوڏ قدرتي آفت آهي ۽ هي ماڻهو ويهن ئي پاڻيءَ جي وهڪرن ۾ ٿا ته انهن کي چٽي ورندي اها ڏبي ته اها قدرتي طور ٻوڏ آهي ڪونه. قدرتي ٻوڏ اها چئبي، جيڪا وسندي مينهن ٻوڙيندي هجي، سم نالا، ايل بي او ڊي ٻوڙين ته اها قدرتي ٻوڏ آهي ڪو نه، باقي جيستائين ماڻهن جو واهن ۽ دريائن جي ڪنارن تي ويهڻ آهي ته انساني تاريخ ۽ تهذيب جي سموري ارتقا دريائن جي ڪنارن تي ٿي آهي ۽ ماڻهن پنهنجو پاڻ کي سدائين پاڻي جي ويجهو آباد ڪيو آهي. انهيءَ ڪري ماڻهو ويهندو ئي پاڻي جو ڀر جهلي، ڇو ته پاڻي هن جي جيئڻ جي بنيادي ضرورت آهي، باقي زيرِ زمين پاڻي ته پاڻ وٽ آهن ئي کارا.
هاڪڙي ۽ پراڻ مان آسرو لاهي واهه ۽ شاخون ڪمزور ٺاهيون ويون، انهن ئي ٻوڙيو. واهه ۽ شاخون اهو خيال رکي ٺاهيون ويون ته صرف آبادي لاءِ پاڻي حاصل ڪيو ويندو، پر جڏهن تـ انهيءَ ۾ هنگامي برساتي پاڻي جي نيڪال جو سسٽم نـ رکيو ويو. سو لاڙ جي هر ٻي سال واري ٻوڏ کي منهن ڏيڻ لاءِ آنا بهانا ڪرڻ بجاءِ ٿيڻ ته ائين گهرجي، جو پراڻي قدرتي وهڪرن هاڪڙي ڍوري ۽ پراڻ جي نئين سري سان کوٽائي ڪرائي انهن جا بند مضبوط ڪرڻ سان گڏو گڏ سم نالن، ايل بي او ڊي ۽ واهن ۽ شاخن کي اهڙي نموني سان ڊزائين ڪيو وڃي، جيئن نه رڳو آبادي لاءِ پاڻي وهائي سگهجي، پر برساتي پاڻي جي نيڪال وارو خيال به رکيو وڃي، باقي اڳتي نيڪال لاءِ لاڙ وٽ سمنڊ آهي.
 Jogee_khalid@yahoo.com
The Kawish Group of Publication
B/2 Civil Line  Hyderabad,Sindh Pakistan.
Phone:+92 (22) 2780026,2780027,2780525   Fax: +92 (22) 2780772, 2781167
Email: kawish12@gmail.com   ----     thekawish_hyd@yahoo.com 

Friday, May 6, 2011

The Last Comrade of Sindh: History of Socialism in Sindh

کامریڈ سوبھو: خود پر اعتبار کی تصویر


کامریڈ سوبھو کو پاکستان بننے کے فوراً بعد گرفتار کر لیا گیا تھا
وہ اکیانوے سال کے ہو چکے ہیں اور ان برسوں میں سے تیرہ طویل سال انھوں نے ہر زمانے کی قید و بند میں گذارے ہیں۔
یہ سوبھو گیان چندانی ہیں، جن کی سالگرہ منگل کو حقوق انسانی کمیشن آف پاکستان اور پائلر کے اشتراک سے کراچی پریس کلب میں منائی گئی۔
وہ کہتے ہیں کہ جیل کے تیرہ برسوں میں صعوبتیں جو تھیں سو تھیں لیکن یہ ان کے پُر انہماک مطالعے کے سال بھی تھے۔ اسی دوران انھوں نے کارل مارکس اور دوسری مارکسی تحریروں کا تفصیلی مطالعہ کیا۔
وہ لاڑکانہ میں پیدا ہوئے اور جب پاکستان بنا تو ستائیس سال کے تھے۔ اس دوران کیا کیا نہیں ہوا لیکن وہ اس امید سے دستبردار نہیں ہوئے کہ یہ جو تاریک سرنگ ہے اس کے اختتام پر انہیں روشنی دکھائی دے رہی ہے۔
پاکستان بنا تو وہ ستائیس سال کے تھے لیکن چھ سال پہلے ہی کمیونسٹ پارٹی کے رکن بن چکے تھے۔ پاکستان بنتے ہی انہیں گرفتار کر لیا گیا اور ڈیڑھ ماہ تک جیل میں رکھ کر یہ سمجھانے کی کوشش کی گئی کہ وہ ہندو ہیں ہندوستان چلے جائیں، وہاں ان کے لیے مستقبل ہے وہ بڑے سیاستداں بن جائیں گے لیکن وہ نہیں گئے۔
ان کا کہنا ہے کہ ’میں لیڈر بننا نہیں چاہتا تھا، میں تو کام کرنا چاہتا تھا، ان کے ساتھ جو کسان ہیں اور جو مظلوم ہیں۔‘
کامریڈ سوبھو اور ان کے دوست
سوبھو گیان چندانی سالگرہ کے موقع پر بی ایم کٹی، حقوقِ انسانی کمیشن کے امر ناتھ موٹو مل اور پریس کلب کے ایک عہدیدار کے ساتھ
سوبھو گیان چندانی جذباتی آدمی نہیں ہیں لیکن منگل کو وہ جذباتی ہو رہے تھے، ایسے جذباتی جو خود کو بے قابو نہیں ہونے دیتے۔ انھوں سالگرہ کے لیے جمع ہونے والوں سے کہا کہ ’آپ لوگوں نے مجھے پھر سے جگا دیا ہے، میری رگوں میں ایک نئی زندگی دوڑا دی ہے، میں اپنی جدوجہد سے کبھی دستبردار نہیں ہو سکتا۔‘
ان کے ساتھی بتاتے ہیں کہ ان کے بیٹے ڈاکٹر کانیو بیمار تھے اور ان کے پاس ان کے علاج کے پیسے نہیں تھے اس لیے انھوں نے اپنی آٹھ ہزار نایاب کتابیں لاڑکانے ہی کی سر شاہنواز لائبریری کو آٹھ لاکھ روپے میں فروخت کر دیں اب یہ کتابیں شاہنواز لائبریری کا حصہ ہیں۔
ان کا دکھ یہ نہیں کہ ان کی کتابیں ان سے دور ہو کر لائبریری میں کیوں گئیں۔ انھیں دکھ یہ ہے کہ انھیں یہ کتابیں لائبریری کو دینے کی بجائے بیچنا پڑیں۔
سوبھو فخر سے بتاتے ہیں کہ وہ رابندر ناتھ ٹیگور کے شاگرد ہیں۔ وے شانتی نکیتن میں رہے ہیں۔ وہ کہتے ہیں ’مجھے رابندر ناتھ ٹیگور سے وہ انہماک ملا جو سچائی کی نمو کے لیے درکار ہوتا ہے۔‘
وقت انسانوں کے ساتھ جو کر سکتا ہے وہی اس نے سوبھو کے ساتھ بھی کیا ہے۔ وہ دراز قامت اور پُر اعتماد تیز تیز چلنے والا آدمی اب ایک ضعیف اور لاغر ہو چکا ہے۔ اس کے چہرے پر پڑنے والی ہر جھُری کسی نہ کسی تاریخی واقعے کی امین ہے۔
کون ہو گا جس کی زندگی میں انفرادی اور خالص ذاتی دُکھ نہیں ہوتے لیکن وہ اپنے انفرادی ذاتی دکھوں پر بات نہیں کرتے۔ ان کا ’میں‘ اور ’میرا‘، ہم اور ہمارا میں گھل مِل گئے ہیں۔
سالگرہ کے موقع پر حقوق انسانی کے امر ناتھ موٹو مل نے کہا کہ ’میں تو سوبھو چند گیانی کے نام کے سائے میں بڑا ہوا ہوں۔ یہ میرے شہر کے نہیں میں ان کے شہر کا ہوں۔ لاڑلانہ پہلے ان کا ہے پھر میرا اور یہ میرے آئیڈیل ہیں۔‘
پائلر کے کرامت نے کہا کہ ’سوبھو ہمارا ایسا سرمایہ ہیں جو ہماری عزت اور فخر میں اضافہ کرتا ہے۔‘
مصنف اور دانشور بی ایم کٹی نے جنہیں بائیں بازو کی تاریخ کی زندہ شہادت کہنا چاہیے یہ واقعہ سنایا کہ ’جب پیپلز پارٹی بنی تو ذوالفقار علی بھٹو نے سوبھو صاحب سے کہا کہ وہ بھی پیپلز پارٹی میں شامل ہو جائیں، انھیں رجھانے والی پیشکشیں بھی کی گئیں لیکن وہ اپنی پارٹی سے الگ نہیں ہوئے اور پیپلز پارٹی میں شمولیت سے انکار کر دیا۔
سوبھو گیان چندانی کو ڈاکؤں نے بھی ہراساں کیا اور کہا کہ وہ ہاریوں کو بھڑکانے سے باز نہ آئے تو انھیں اغوا کر لیا جائے گا۔ اس سے یہ تو جانا ہی جا سکتا ہے کہ ڈاکو کس کے لیے کام کرتے ہیں۔
سوبھو کی سالگرہ نے اور کچھ کیا ہو نہ کیا ہو، اس نسل کے بہت سے لوگوں کو ان کامریڈوں سے ملنے اور دیکھنے کا ایک موقع ضرور فراہم کر دیا جن کے نام ایک ایسی حقیقت کا حصہ تھے جو اب کہانی بنتی جا رہی ہے

http://www.bbc.co.uk/urdu/pakistan/2011/05/110504_comrade_sobho_as.shtml

Sunday, March 20, 2011

INITIAL




By Rilke 

Out of infinite longings rise
finite deeds like weak fountains,
falling back just in time and trembling.
And yet, what otherwise remains silent,
our happy energies—show themselves
in these dancing tears.




  











Monday, February 28, 2011

کوئی لمحہ تیری بن بھی ہوتا ای خدا؟
کبھی مجھی بھی اس ذات کی قید سی تنہائی ملتی -
ہر طرف ہر جگہ وہی منظر
کچھ تو بدلہ ہوتا -کجھ تو بدلہ ہوتا -
میں مانتا ہوں کی میں ہی اس شہر میں سب سی بڑا گنہگار
-مگر تو اپنی عبات کا بھی تو قدر کر -
الجھہ گیا ہوں جینی سی
-ایک مردارسا جسم ہی - دکھیلتا بھرتا ہوں -
ہر ایک صبح جینی کی تمنا لئے اپنی لاش کو تنہائی کی قید میں دفناتا ہوں -
تماشی نفس کی ڈورروز ناچواتی -
زندگی سرکس کی ہیچڑی کی طرح جو رونی کو بھی ہنستا ہی-
جس گاہ پی سکوت کا گمان ہوا -شور ہی شور تھا -
جینا بھی ایک مذاق ہی مگر اب تو خود بھی بی رونا اتا ہی-
جانی کیا ہوگیا ہی -
کوئی تو ایسا مکان ہو جو گھر لگی
کوئی تو انسان ہو جو انسان لگی ......!
ذات کا قید عذاب ہی -
میں کہاں جاؤں اس جسم کی جنازی کو لے کی -
کوئی جائ پناہ نہیں -
وقت کی زنجیر ہر رہ پی قید نفس کی داستان سناتی ہی -

Tuesday, February 8, 2011

آشرم

الاءِ ڇو....!؟

ارشاد لغاري


هُجوم جي تنهائي ڪيئن ٿيندي آهي؟ هو اڄڪلهه ان ڪيفيت جي شديد احساس ۾ پنهنجن سمورن ناتن جي وچ ۾ هوندي به ڄڻ ڪنهن اوپري سياري تي هلندو هجي. اهڙي سفر ۾ وٽس هر لمحي عجيب اسرار عيان ٿي سامهون ايندا رهن ٿا، ۽ هو آهي سو بس مسلسل سُر ۽ سوز جي جهان ۾ اڳتي اڃا ٻه قدم اڳتي وڌندو ٿو وڃي. ڪالهه به هو اڪيلو لهندڙ سج ڏانهن وڃي رهيو هو ته رستي ۾ هڪ ديواني کان ڪجهه هي ڳالهيون ٻڌائين:

”اسين جيڪي بُتن سان پيار ڪندا آهيون، دراصل اهو اسين نقلِ پروردگار ڪندا آهيون. باقي هڪڙي ڳالهه سمجهه ۾ نٿي اچي جو هتي ماڻهن محبت کي به ڄڻ هڪ ڌنڌو بڻائي ڇڏيو آهي، جتي هر روز نئون پيار ڪن ٿا. جيتري قدر تنهنجي ۽ منهنجي تعلق جو سوال آهي ته تون گهٻراءِ نه ۽ نه ئي ايترا قسم کاءُ، وڃ اسين توتي اعتبار ڪريون ٿا. ۽ ها جيڪڏهن اچڻ چاهين ته اچ جو اسين اڄ به تنهنجو انتظار ڪريون ٿا. ۽ هونئن به دل سان هي دشمني ڪو غير ته نه ڪندا آهن. اها عنايت ته هميشه يارن کان ئي ٿيندي رهي آهي.“

هو ديواني جي ڳالهه ٻڌي اڻ ٻُڌي ڪري جيئن ئي اڳتي وڌڻ لڳو ته ديواني هن گيت سان ڌمال هڻڻ شروع ڪئي:

رقص ڪران، ني مئين ڦيريان پاوان

يار مناوان يار- يار مناوان يار

يار مئڏا لڄپال سئيان

جنهنڪون ڏٺي ٿئي ڪئي سال سئيان

ڪيوين جيوان مئين ڌار

يار مناوان يار

-

سيتا ٿيوان مئين ميران ٿيوان

رانجهڻ ٿي ول هيران ٿيوان

سسئي ٿيوان سئو وار

يار مناوان يار

-

لا، دي لالي، پا ورهه دي والي

ڌيان نگر وچ ٿيوان ڌمالي

جٿان هُودا سُر سينگار

يار مناوان يار

ديواني جي اهڙي گيت ۽ ڌمال هن جي خيال کي الائي ڪٿان جو ڪٿي وڃي ڇڏيو ته هيئن ڀڻڪيو:

”اي برها! تنهنجا به عجيب نت نوان نيارا ڀيد آهن، جن کي ڏسي سمورو جهان حيرت ۾ رهيو آهي آد جڳاد کان. تو لاصورت جي ديس مان اچي هتي ڪيئن نه هر صورت ۾ پنهنجو ديرو ڄمايو آهي!! هتي ٻن گلابي نيڻن واري روپ نگر ۾، پاڻ ئي پنهنجو شڪار ٿيندو ٿو رهين. ڪٿي لڪ لڪوٽيءَ ۾ ته ڪٿي سرِ ميدان نروار ٿيندو ٿو رهين. ڪٿي رام جي اولي ۾ هڪ وچن جي خاطر بنواس ٿو جهاڳين، ته ڪٿي اشوڪا جي روپ ۾ جُنگ- جنگوان ٿي ٿو اچين. ساڳي ريت ٻي پاسي سڀ رنگ حُسن ۽ محلات جا بسيرا ترڪ ڪري گوتم جو گيان ٿي پوين ٿو ۽ ڪٿي اسان فقيرن جي سيني ۾ عشق جي عدم آستان تان اٿي ان عرفان جون منزلون طئي ٿو ڪرين، جيڪي جيڪڏهن عام جي اڳيان سلجن ته هوند ٻيلي کي باهه لڳي وڃي. بس جڏهن سينو صدا بڻجي به وڃي ته فقط اها ئي ڪافي ان احساس جو آئينو ٿي سگهي ٿي ته:

صورتحال دا احوال خبران خيال ڪردا هي

ڪر پرواز، غمزي باز، ٿي شهباز ڦردا هي.

۽ اسين ان شهباز جي چنبي ۾ آهيون زماني کان... ايترو چئي هو پوءِ خبر ناهي ڪنهن سان هيئن ڳالهائڻ لڳو:

هڪ ڏينهن ايندو

جنهن جي رتي شام ۾

دلربائي جي دام ۾

سيوستان جي گهٽين ۾

توسان ملندس.

مان جيڪو هڪ خيال آهيان

لاحاصل ڪنهن عشق جي

ڌمال آهيان

لال آهيان تنهنجي ڳولها جي سفر ۾

هر نگر ۾

رقص منهنجي ۾ نمايان رنگ تنهنجا

ٿو وڄايان چنگ تنهنجا چاهه ۾

هر ساهه ۾ ۽ راهه ۾

بس تون ئي آهين

مان ته بس هڪ خيال آهيان

جو درازن ۾ ٻڌايو هو سچل

۽ کٽياڻن ۾ سڻايو ٿي کٽياڻ

”خيال ۾ گم ٿي- خيال ڪماءِ

خيال جو مطلب- خيال ۾ آهه.“

۽ پوءِ چوڻ لڳو:

”هي سموري جيوت عشق جو ڌڻ آهي. عشق جيڪو سنڀاليندڙ ڌنار به آهي ته شڪاري به. هي سمورو سنسار هن جي واڙ به آهي ته شڪار گاهه به. ان شڪار گاهه ۾ شوق جي ڪُميت تي جن به عشق جي سواري ڏسي ورتي سي پوءِ برهه جي ڀالي کان نٿا بچي سگهن. برهه جو اهو ڀالو جنهن جو آواز نه ايندو آهي.“

اها ڳالهه ڪري هو چُپ ٿي ويو... الاءِ ڇو؟

laghariirshad@yahoo.com

Friday, February 4, 2011



آشرم

”ڀِنيءَ تون ڀيريج“

ارشاد لغاري


هر ابتدا جي ابتدا کان اول ۽ هر انتها جي انتها کان اڳتي هو پنهنجي وجود جا ٽٽل ڌاڳا جوڙي رهيو هو. سندس چؤڌاري هڪ طرفين لاحاصل محبتن جا ٽٽل فريم پکڙيل هئا. انهن سمورن فريمن ۾ ٻه فريم اهڙا هئا جيڪي سندس اکين ۾ اهڙو محفوظ ٿيا جو سڄي شهر اهي تحريرون پڙهي ورتيون جيڪي انهن ٻن لاحاصل محبتن جي فريمن جي ڪئپشن طور منجهن آويزان هيون. جنهن مان هڪ هئي ته “Who lost beloved he lost every thing” ۽ ٻي فريم تي لکيل هو “We will meet Insha-Allah”. اهي فريم ڏسي هن تاريخ جي انهن سمورن ديوانن کي ياد ڪري مُرڪي ڏنو، جيڪي واعدن جي اڏيءَ تي پنهنجو سر رکي اڳتي وڌيا. پوءِ هو پنهنجي اڄوڪي نسل تي نظر ڊوڙائي ڳولڻ لڳو ڪجهه اهڙيون صورتون جيڪي ٻيهر ان احساس کي جياري سگهن، جنهن ۾ ماڻهو ڪنهن جي آسري کي اجايو ٿيڻ نه ڏيندو آهي پر وقت جي تيزي ۾ اهڙيون صورتون هاڻ آهستي آهستي گم ٿيڻ لڳيون آهن يا ممڪن آهي کيس نظر نه اينديون هجن. جيئن به آهي پر هن هڪ ڀيرو ساڌوءَ کان جيڪا ڳالهه ٻڌي هئي سا کيس سندس نسل جي حوالي سان بهرحال هڪ وڏو سچ ٿي سامهون آئي آهي: ڳالهه جيڪا ڪجهه هيئن هئي ته:

”ڊگهو عرصو مياڻ ۾ رهجي ويل تلوار زنگجي ويندي آهي ۽ جيڪڏهن شهسوار گهڻو عرصو نرم ريشمي بسترن جا هيراڪ بڻجي وڃن ته پوءِ کانئن ڪِلي وير ڪٽڪ ۾ ڪُميت سنڀاليا نه ٿيندا آهن.“ اهڙي ريت سندس ديس ۾ ڪُميت ۽ ڪُند سنڀالڻ واري گهڙي ته ڪڏهوڪي آيل آهي پر اهي سوار ڪٿي آهن جن سان رڻ گجي پوندو آهي؟

هو پُور پچائيندو رهيو ۽ انهن ڪردارن جي باري ۾ کيس خيال آيو ته هڪ نئين تاريخ لکي جن مان هڪ ڪيهر ڪردار کاري پاڻي جي شهر ۾ لڙيءَ شام جو سموري وطن کي هڪلون ڪري اهو چوندي جاڳائڻ جي ڪوشش ڪئي هئي ته:

”اهو ڪٿان جو انصاف آهي ته شينهن جو شڪار گدڙن هٿان ڪيو وڃي.“ پر ديس صدين جي ننڊ مان نه جاڳي سگهيو ۽ شينهن گدڙن هٿان شڪار ٿي ويو. اهو شڪار اڄ ڏينهن تائين جاري آهي، هر طرف بس گدڙن جون اوناڙون آهن. هي دؤر جيڪو پوري دنيا ۾ ڄڻ ته بس گدڙن جي ئي ڳٺ جوڙ جو دؤر آهي. ٻي پاسي دل جي اجاڙ دنيا آهي، جنهن ۾ هن سوچيو آهي ته هاڻ تند کڻي ۽ ان کي ايترو وڄائي جو اها تلوار جو روپ ڌاري وٺي، جنهن لاءِ هن پنهنجي مُرشد جا سمورا آستان هڪ هڪ ڪري ووڙڻ جو سوچيو آهي ۽ ان ويراڳ ۾ ٻيهر جنم وٺڻ جو سوچيو اٿائين جنهن جي لاءِ هن پنهنجي ڳوٺ جي هڪ راڳي کان ان عام فهم راءِ جي صورت ۾ ٻڌو هو ته ”راڳ هندستان ۾ جنم ورتو، ملتان ۾ جوان ٿيو ۽ سنڌ ۾ ڪامل روپ ماڻيائين.“ اهو سنڌ وطن جنهن جي رهبر ڪامل لطيف راڳ جو اهو نئون بيمثال مڪتب جوڙيو جنهن جي هاڪ ٻڌي چون ٿا ته هندستان جا ٻه قديم راڳي اٽل ۽ چيچل مرشد کان وائي سکڻ ۽ طالب ٿيڻ لاءِ هتي ڪهي آيا هئا. هن سوچيو ته پنهنجي مرشد جا ڪوٽيسر ۽ نارائڻ سر وارا تڪيا به ڀيٽي ۽ هن ڀونءِ تي سندس سمورا نشان محفوظ ڪندي پنهنجي تهذيب جي دفاع ۽ ارتقا لاءِ لطيفي دستور ۾ پنهنجي حصي جي سيوا ڪري.

مرشد جا اهي تڪيا، جن لاءِ پاڻ فرمايائين ته:

گنگا ڀيٽج گومتي، پورج پورب ڏانهن

ڪاسي ۽ ڪروت جي، رمي پڇج راهه

دوارڪا جي در جي، نانگا رک نگاهه

ناني نارائڻ سرکي، سانڍ برابر ساهه

اوڏو آهه الله، ڪوٽيسر جي ڪُنڊ ۾.

ان سفر ۾ هاڻ کيس انهن جوڳين جي تلاش آهي جيڪي رتول جي لڄ رکي ڄاڻن، جيڪي اڄڪلهه ان دستور کان انڪاري آهن جنهن ۾ پاڻ کي پارسا چوندڙن جي سموري کيپ لٽيرن کان بخشش ۾ مليل ڳڀي تي جيئري آهي ۽ انهن سمورو ذرو پرزو پنهنجن ابائن ۾ لڪائي ڇڏيو آهي، جڏهن ته خلق خدا جي جهولين ۾ باهه جا گولا وڌا ويا آهن ۽ ڀڳوان جي بندن جو دامن شعلا شعلا آهي. هاڻ انهيءَ انياءُ جي آڳ کي فقط اهي ڪاپڙي ئي گُل ڪري سگهن ٿا جن لاءِ مرشد فرمايو ته:

پوري مڙهه مهيس، تيرٿ ويا تڪڙا

اُنهي ٿي اڳ ڪيا، پهه مٿي پرديس

جوڳي جُنبي هليا، ڪنهن ڏوراڻي ڏيس

اُن جا اَنديس، ساريان گهڻو سيد چوي.

هو جيڪو اڳ به جوڳين سان ملي چڪو آهي ۽ ڪي سال انهن جي سُنگ ۾ لمحي لمحي کي ماڻيو به اٿائين، جنهن سفر ۾ هڪ پڙاءُ دؤران ويراڳ ۾ ساڌو پنهنجي ساز تي کيس هي سبق به ڏنو هو ته:

ويراڳي وهيج، منجهئه هلج هن پار ڏي

چڱو چرکو پنهنجو، ويل مَ وساريج

اُٿيو آڌيءَ رات جو، ڀِني تون ڀيريج

سُٽ جو صرافن جو، ڪنبيو سو ڪتيج

اُنپر ٿي اچيج ته گُر کي گڏجين ڪاپڙي.

۽ ان سبق کانپوءِ رات سندس سامهون هڪ نئين انڪشاف سان عيان ٿي هئي، جنهن بعد نگر ۾ بکيا گهرندي هو ڳلي ڳليءَ ۾ اها صدا ڏيندو ٿي ويو ته ”رات کي سڄي خبر آهي“. جنهن تي شهر جي ماڻهن چيو هو ته ”چرين جي ڳالهين تي ڪهڙو اعتبار“. پر هيءُ هو سو پنهنجي ان ديوانگي جي ڌرم کي عام ڪندو ٿي ويو ته ”رات کي سڄي خبر آهي.“ ۽ هن آڌيءَ کي ڄڻ ته آلاپ جو روپ ڏيئي ڇڏيو هو. سو اڄ ٻيهر هڪ اهڙي ئي آلاپ سان اڳتي وڌي رهيو آهي، جنهن کي ٻڌي ظاهري دنيا ۾ دانائي جا دعويدار پنهنجن ڪنن تي هٿ ڏيئي رهيا آهن، جڏهن ته ديس جي ديوانن جي سيني ۾ نئون سنسار جنم وٺي رهيو آهي ۽ انهن پنهنجي اکين جا ڳوڙها اُگهي، ورهه جو وضو ڪري ڀِنيءَ جو اهو ڀيرڻ شروع ڪيو آهي ته ”رات کي سڄي خبر آهي.“ تڏهن ته ڏينهن جو پارسا ٿي هلندڙ ۽ رات جو رهزنيون ڪندڙن جا ڏند کڙڪڻ لڳا آهن. ائين جيئن سيءُ ۾ گدڙن جا ڏند کڙڪندا آهن ۽ هو به گدڙ ئي آهن ٻيو ڇاهن؟

laghariirshad@yahoo.dom

Friday, January 14, 2011

I


صحرا میں سی صدا ائے
اب بازغشت کی گمازی غم کی راہیں اداسی کی دریا میں مغا رک ہیں -
علم کے چادر کا بھرم ٹوٹ چکا ہی
بس ایک چپ کا روزہ پہن کی رکھا ہی ہم جاہلوں نے عقل والوں کی بستی میں
بدھا تم کونسی رات کی شام تھے ؟
ہم تو حیات کی سوگ مے گمپزیدہ ہی
-یا کیا تھا
-کی کھو کوئی ہی اور وو ہے بھی نہیں
سر رات و شام دریدہ دل کا حلول ہی
یا جو رستا ہی تمام کا
وو جو کوئی نہیں جانتا
وو میں جانی کہا
کون کو اپنا خود گوان بیٹھا